世界翻訳の日
キリスト教の聖職者・神学者で、聖書をラテン語訳したことで知られるヒエロニムス
(347年頃~420年)が亡くなった日にちなんで、国際翻訳家連盟が制定。
外国人と話をできたらいいなと思っていましたが、
今ではアプリや翻訳機で正確ではなくてもリアルタイムで会話ができる時代。
私も、岐阜のとある居酒屋でインド人の建築家の人と話をするのに
お互いアプリで十分に会話ができました。すごい時代ですわ。
勉強しても、ニュアンスとか正確にはしゃべれないんだから
アプリの誤翻訳はかわいいものです。
日常会話であれば、十分実用的になりましたよね。
意外に日本人どおしの仕事のコミュニケーションのほうがむつかしいかもしれません。
お互いの主張がぶつかることもあるから。
仕事でなければ、日常会話はお互い気を使うので少々のぶれはいいんですよねー。
人間どおしは会話しなければわからないけども、
気持ちが通じるのはむつかしいのかもしれません。
今日も一日よろしくお願いします。

コメント
コメントを投稿